amerikaanse uitspraken fem fem

Amerikaanse uitspraken waar Nederlanders niks van snappen

Fun & Living18 mei 2018, 14:22 doorRedactie
Talen, ze zijn tricky . Ook al spreek je er wellicht meerdere, er zullen altijd uitspraken zijn die je niet kent en al helemaal niks van snapt. In het algemeen kan iedereen in Nederland wel een aardig woordje Engels, maar toch zijn er uitspraken waar we volledig verward van raken. Met vandaag on the menu : rare Amerikaanse uitspraken.
amerikaanse uitspraken fem fem
Tenminste, ik schrijf net raar, maar zelf ben ik er mee opgegroeid (Amerikaanse scholen tot mijn achttiende dus ja, hoor je mij Engels praten dan denk je dat je met een Amerikaan te maken hebt) en betrap me er helaas veel te vaak op dat ik wel eens een appje naar iemand stuur met iets in het Engels waar de ander helemaal niks van snapt. Overigens zijn dit ook van die uitspraken wat je never nooit volledig naar het Nederlands moet vertalen want dan is er al helemaal hilarisch en volkomen onzinnig.

Amerikaanse uitspraken

  1. " A piece of cake ." - Dit zeg je dus wanneer iets heel makkelijk is. Maar beter ga je het niet in het Nederlands gebruiken want als iemand aan je gaat vragen of iets goed is gegaan en jouw antwoord is 'een stuk taart' dan is dat pas echt verwarrend.
  2. " Can I get a rain check? " - Dit is bij mij wel eens volledig verkeerd gegaan. Wat je hiermee bedoelt is dat je graag een afspraak wil verzetten, het heeft echt totaal niks met regen te maken. Zorg dat de ander het snapt want anders denken ze je dat je ze hebt laten zitten.
  3. " Something is bi-weekly ." - Laatst vroeg iemand nog aan me wat dit betekent maar dit is gewoon een ander manier om te zeggen ' every other week ' (om de week).
  4. " Yeah, no ." Had wellicht niet per se in dit lijstje gehoeven, maar iets opmerkzaams in het Amerikaans is dat er vaak yeah (of yes) wordt gebruik wanneer iemand je een 'ja' of 'nee' vraag stelt en het antwoord is nee.
  5. " Don't be a stranger ." Stel je gaat verhuizen of zoiets dergelijks, dan zeggen ze dit vaak om aan te geven dat je wel contact met elkaar moet behouden.
  6. " Working the graveyard shift ." Werk jij altijd in de avonduren? Dan werk jij the graveyard shift .
  7. " For the birds. " Wanneer iets waardeloos is, dan is het voor de vogels - als je het letterlijk naar het Nederlands vertaalt.
  8. " Jonesing ." Heb je ergens enorm veel zin in? Dan gebruik je de term 'jonesing' om aan te kaarten dat je een hunkering voor chocola / koffie / wat dan ook hebt.
  9. " You can say that again ." Ha, deze is verwarrend. Het is niet de bedoeling dat je nu iets gaat herhalen maar dit wordt gebruikt wanneer iemand het met je eens is.
  10. " Break a leg ." Oftewel, heel veel succes.
  11. " It's not rocket science , " gebruik je wanneer iets niet heel moeilijk is.
  12. " Kill two birds with one stone ." Dit is wanneer je twee dingen tegelijkertijd kan afmaken.
  13. " Let the cat out of the bag ." Wanneer informatie is uitgelekt.
Afijn, dit zijn er maar een paar. Wellicht een idee om binnenkort met een deel twee te komen. Of Engelse woorden die áltijd verkeerd worden uitgesproken hier in Nederland...